2016-07-26

PTA July Notes -- Directions (Temmabashi Station to Osaka Castle's Ohtemon Gate)

Directions in English
from Temmabashi Station (Tanimachi Line)
to Osaka Castle (Ohtemon Gate)

This is from July's PTA lesson:
これは7月の PTA レッスンを抜粋したものです:
http://joels-random-eikaiwa.blogspot.com/2016/07/pta-july-notes.html
There are some more notes at that link you may want to look at.
リンク先に、見たいと思われる注釈もあるかも知れません。

A longer directions dialog without notes can be found in the topic post:
もっと長くて注釈なしの道案内の会話例はトピックの投稿にあります。
http://joels-random-eikaiwa.blogspot.com/2016/07/july-pta-topic-giving-and-getting.html

With notes 注釈付き :


A: Can you tell me how to get from Temmabashi Station to Osaka Castle?
Can you tell me 〇〇?
〇〇を教えていただけますか?
how to 〇〇
〇〇(すること)のやり方
get from 〇〇 to △△
〇〇から△△へ到着する
get to 〇〇
ここでは、「to 〇〇」の状態を得る、つまり、「〇〇の場所を得る」、
のように考えれば理解しやすい、かな?

B: Temmabashi Station? On the Keihan Line?
Temmabashi
天満橋 (僕は、「Tenmabashi」と書くほうがスッキリした気がするけど。)
On the Keihan Line?
つまり、Is it on the Keihan Line?
もしくは、Do you mean, on the Keihan Line?

A: No, the Tanimachi Line.
=> No, on the Tanimachi Line.

B: Okay. At Temmabashi Station on the Tanimachi Line, you'll be looking for Exit 3.
you will be 〇〇
(あなたは)〇〇となるでしょう
look for 〇〇
〇〇を求める、探す、目指す
exit
出口

A: Okay, I'll look for Exit 3
I will
(私は)そうする

B: Yes. They're at the top of te south stairs.
  It's at the top of the south stairs.
It's at 〇〇 .
〇〇にあるでしょう。
the top of 〇〇
〇〇を上がったところ
south
南(がわの)

A: So I go up the south stairs?
go up the 〇〇
〇〇を登る

B: Right. Or you can take the escalator.
  Go out the turnstiles there and turn left.
or
或いは、それとも
take
とる、選ぶ => 乗る
go out (of) the 〇〇
〇〇を出る
and
そして
turn
曲がる、回る
left
左へ

A: Turn left after the turnstiles.
after 〇〇
〇〇の後 (〇〇を通り過ぎてから)

B: It'll be the southeast exit.
southeast
南東

A: The southeast exit.

B: There's an elevator there.
  You can take the elevator or the stairs.
there is 〇〇
〇〇がある
there
あそこに
There is a 〇〇 there.
あそこに〇〇があります。
or
もしくは

A: Either one is okay?
either
(2つの中の)どちらも
either one
=> either

B: Sure. Either one.
  At street level, turn left.
  There's a stoplight right there.
sure
きっと
street
street level
(道の階層 => )地上
right there
ちょどあそこに

A: Right there?
right
右、直ぐ、直接、正確、しっかりした、など

B: Sorry. I mean it's right there in front of you after you turn left.
Sorry.
=> I'm sorry.
(私は惨めです。 => 後悔しています。 => 申し訳ありません。)
It's right there.
直ぐあそこにある。
in front of you
(あなたの)目の前に
after you turn left
左に曲がってから

A: Can we try that again?
try
試みる、やってみる、
again
繰り返しに

B: Hmm. Maybe we should.
  At the top of the stairs, turn left
  and then turn left onto the sidewalk.
maybe
もしかして
Maybe we should.
そうすべきかも知れません。
at 〇〇
〇〇で、〇〇にて
then
そのつぎ、次第に
onto the 〇〇
〇〇に乗って
sidewalk
歩道

A: That's two lefts.
That is 〇〇。
〇〇です。
left
左折

B: Yes. But, if you ride the elevator, it opens facing the street.
  So just turn left at the sidewalk.
but
しかし
if
もし、例え
ride
乗る
open
開く
facing
面して、向けて
so
だから、したがって、それでは
just
ただ単に

A: Okay. I think I see.
see
見る、みえる
I see.
(頭の中に)見えてくる。わかった。

B: Immediately in front of you, there will be a stoplight.
  Turn left again there.
immediately
直ぐ、直接に
there will be 〇〇
〇〇はあるでしょう。
stoplight
止まれの光、信号機
again
また

A: There'll be a stoplight right there in front of me,
  and I'll turn left at the light.

B: Exactly.
exactly
(正確に => )全く、そのとおり

A: Right on!
Right on!
(正確に => )よろしい、ヨッシャー

B: You will be able to see the Inui Turret from the stoplight,
  and you can see the castle tower over the turret until you get close.
will be able to 〇〇
〇〇(ようなことは)できるでしょう
will be able to see ( => can see )
視えるでしょう
turret
櫓(やぐら)
from 〇〇
〇〇のところから
over 〇〇
〇〇の上に
until 〇〇
〇〇(のようになる)まで
get close (ゲット・クロス)(「ズ」ではない!)
(近い状態を得る => )近くなる

A: Oh! So it's really close. It's like, right there!
really
本当に、ホンマに
close (クロス)
近い
like 〇〇
〇〇のよう

B: That's right. Left at the light and you're almost right there.
left
=> turn left
light
=> stoplight
almost 〇〇
ほぼ〇〇、ほとんど〇〇

 

Without annotations 注釈無し :


A: Can you tell me how to get from Temmabashi Station to Osaka Castle?

B: Temmabashi Station? On the Keihan Line?

A: No, the Tanimachi Line.

B: Okay. At Temmabashi Station on the Tanimachi Line, you'll be looking for Exit 3.

A: Okay, I'll look for Exit 3

B: Yes. It's at the top of the south stairs.

A: So I go up the south stairs?

B: Right. Or you can take the escalator.
  Go out the turnstiles there and turn left.

A: Turn left after the turnstiles.

B: It'll be the southeast exit.

A: The southeast exit.

B: There's an elevator there.
  You can take the elevator or the stairs.

A: Either one is okay?

B: Sure. Either one.
  At street level, turn left.
  There's a stoplight right there.

A: Right there?

B: Sorry. I mean it's right there in front of you after you turn left.

A: Can we try that again?

B: Hmm. Maybe we should.
  At the top of the stairs, turn left
  and then turn left onto the sidewalk.

A: That's two lefts.

B: Yes. But, if you ride the elevator, it opens facing the street.
  So just turn left at the sidewalk.

A: Okay. I think I see.

B: Immediately in front of you, there will be a stop light.
  Turn left again there.

A: There'll be a stoplight right there in front of me,
  and I'll turn left at the light.

B: Exactly.

A: Right on!

B: You will be able to see the Inui Turret from the stoplight,
  and you can see the castle tower over the turret until you get close.

A: Oh! So it's really close. It's like, right there!

B: That's right. Left at the light and you're almost right there.

PTA July Notes

In July, we did a couple of dialogs with giving directions and a little more homestay.
7月の文では、道案内と、ホームステーの、2つの会話例で練習しました。

Here are some words and sentences that came up:
練習の序に出てきた単語や文は以下のようなものがありました。
humid
湿気が多い
humidity
湿度
mug (verb) => attack
(背後から)襲う、大げさの表情を見せる
You get mugged when you walk out the door. (As in, by the weather.)
玄関を出たところ襲われる。
天気の話の場合、蒸し暑さで撃たれるようなイメージを考えれば良い。
(治安が悪いところ、文字通りの意味でも使えます。)
muggy
ジメジメしている、蒸し暑い
Do you mean 〇〇?
〇〇の意味ですか? 〇〇という意味ですか?
They're => It's (at the top of the stairs).
それれは => それは(階段を上がったところにある)。
(プリントの訂正)
step
一歩、(階段の)一段
stair
階段の一段
stairs
階段
turnstile
改札(機)
ticket gate, turnstile gate
改札口
intersection
交差点
stoplight (light)
信号
It's the second intersection from the stoplight.
信号からの二番目の交差点です。
landmark
目印、目印になる地形、樹木、建物など
catnap
(猫の居眠り => ) うたた寝、仮眠(する)
The abbreviated directions dialog is here: http://joels-random-eikaiwa.blogspot.com/2016/07/pta-july-notes-directions-temmabashi.html.
短縮した道案内の会話例をこちらにおきました:http://joels-random-eikaiwa.blogspot.com/2016/07/pta-july-notes-directions-temmabashi.html

And the homestay daily life dialog will be linked here: (to be linked).
そしてホームステーの日常会話例のリンクをこちらにおきます:(後ほど)。

After working with the dialogs, we listened to a couple of songs and sang along:
会話例を練習してから二つの曲を聴き、歌いました。
  • "(Nobody Can) Drag Me Down" (One Direction)
  • "Adventure of a Lifetime" (Coldplay)


2016-07-05

PTA June Notes

Sorry it always takes so much time for me to get the notes up.
いつも、覚書をあげるのがこれほどの時間掛かること、申し訳ありません。

This lesson was based on a special lesson we gave to the high school juniors before their school trip to Australia.
高校二年生がオーストラリアに出かける前に行った特別授業を元にこのレッスンを行ったのです。

It is not important to be able to speak Australian English. It's also okay to make mistakes. Australians are pretty laid back about language.
オーストラリア英語で喋れなくても大丈夫です。方言を喋ろうと間違ってもいいです。オーストラリアの方はほとんど皆、言葉についてこだわりがそれほどありません。

But it can be useful to preview some common phrases to help you understand what they are saying.
オーストラリア人の言葉を聞き取るように、その方言のよく使う熟語や特殊単語を先に聞いておくことは意味あると思いました。

So that's what I started with, a few common Australian Words and Phrases:
したがって、少数のよく使うオーストラリア方言の言葉から入りました。



Aussie (オゼィー、オセィー)
Australian (オーストラリア人、オーストラリアの〜)
Oz
Australia (方言の発音とに因んで、オーストラリア)
G'day. (グデイ、グダイ)
Good day. (It's a good day. => こんにちは。)
(現在は "Have a good day." の意味でそれほど使わないようです。)
mate (メイト、マイト)
friend 相手、相棒、仲間など
love
dear friend 愛しい者 (=> mate)
G'day mate. G'day love.
Hello (familiar form) 親しみを言って、「こんにちは。」
How ya goin'?
"How are you doing?" を "How's it going?" とかけ混ぜた表現と思ってもいいようです。
つまり、「元気?」や「調子どう?」のような意味でしょう。
Goin' great!
(It's going great!) => 好調!最高!
reckon
数、計算、数える、計算する、精算するなど
=> 思う
Ya reckon?
Do you reckon? (Do you think so?)
=> そうか? そう思いますか?
〇〇、ya reckon?
〇〇ね?
(I) reckon so.
そうやな。 そう思います。
Catcha later!
(Catch you later. => See you later.) また、ね。
dead set
Are you sure? That's incredible! マジ!? ホンマ。
bonzer!
Excellent! Great! すごい! よし!
esky
portable cooler -- from brand name (Probably referring to "Eskimo"?)
商品名から、クーラーボックス
cozzie
swimming suit (Possibly from "beach costume"?)
水泳着
dunny (ダニー)
outhouse => toilet 野外トイレ => トイレ
The above were derived from these sources:
以上の単語や表現は以下のウェブページを参考にしました。:



Then we worked through this example of meeting your homestay family at the airport:
http://joels-random-eikaiwa.blogspot.com/2016/06/homestay-examples-meeting-your-family.html.


Notes from the class follow:
レッスンから出てきた覚書は以下の通りです。




Alice: G'day, are you Nanami Yagi?
(相手のことを確認する。)

Nanami: Hi. Yes, I am. Are you Alice Jones?

Alice: Dead set. I'm glad we found you.

Nanami: I'm glad you found me, too.
(ななみさんはちょっとふざけていたかも知らない。)

Alice: This is my husband, Art.
(仲間(伴侶)を紹介する。)

Nanami: Art?
(聞き直す。)

Art: G’day mate. Arthur Jones, Art, for short.
("Call my 'Art', for short."からの表現です。
「短く言ってくれるなら、『アート』と呼んで下さい。」
)

Nanami: Nice to meet you, too.

Art: Where are your bags?
(荷物が見当たらなかったようです。)

Nanami: Bags?

Alice: Your luggage.
("bag" は "baggage" の短縮と考えて、 "luggage" とそれほど意味が変わらない。)

Nanami: I don't know. Can you help me find my luggage?
("search for my luggage" よりは、 "find my luggage" の方が嬉しい。つまり、 "find" せずに、 "search" に終わったら、うれしくない。)

Art: The baggage claim area is over there.
(案内する。)

Nanami: Thank you. Here are my bags!
(出てきた。)

Art: Bonzer! I'll carry this big one for you.
(この大きいのを持ってあげる。)

  Let's go!




If Satsuki wants to tell us to use her nickname, "Satchan", she can say,
例えば、さつきさんは皆に、「さっちゃん」と言って欲しい場合は
Call me Satchan.
と言えばいいです。

If she doesn't want to use a nickname, she can say,
ニックネームで行きたくない場合は
Call me Satsuki.
or
もしくは

I don't have a nickname. (<= I have no nickname.)
と言えばいいです。

There was something about "goh" that I don't remember. If anyone remembers, please tell me.
思い出せない「ゴウ」の何らかの話があったようですが、誰も、思い出すのを助けていただけません?

In conversation, expressions like "big one" will often be shortened, like: "big'n".
会話上、 "big one" (ビッグワン) のような熟語らしき表現は "big'n" (ビグン) のように短縮されるのが多いです。





That took more time than I thought, so we ended by singing Coldplay's "Adventure of a Lifetime".

時間がなくなったところ、コールドプレイ (ウィキペディアで) の「アドヴェンチャー・オブ・ア・ライフタイム」を歌って見ました。

One phrase that I focused on was "Everything you want's a dream away." I tried to explain it by reference to the idiom "one step away."

("want's" => "want is")

一つ注目になった表現は "Everything you want's a dream away." (「きみの望みはどれも、後一夢です。」) でした。役に立ったかどうかわかりませんが、 "one step away" (「後一歩」、「一歩離れたところ」) という熟語に頼んで説明しようとしました。

See you next time!
また次回、宜しくおねがいします。

2016-07-03

July PTA Topic: Giving and Getting Directions

In July, we are going to practice directions to Osaka Castle.

The Osaka Castle web site has an English page, and two maps of the castle in English that we can look at:
We will practice with some sample dialogues for each leg of the trip. For my convenience, we will start at the Hankyu Nishinomiya Kita-guchi Station.

This is the detailed version, as if we were looking at Google Maps or something.

Maybe we won't use this to practice. It's too long.

[JMR:

I have put a shorter dialog up, with annotations, here:
http://joels-random-eikaiwa.blogspot.com/2016/07/pta-july-notes-directions-temmabashi.html.

]


[Sept. 9th:

Here are more notes and materials:
]

General Discussion


Anne: Barbara, do you know Osaka Castle?

Barbara: Sure. It's a wonderful place to visit,
  although it's way past cherry blossom season this year.

Ann: Andy wants to take the kids there for a little cultural sightseeing.

Barbara: Then there's lots to see.
  Does he have a particular part of the park in mind?

Anne: Park?

Barbara: The castle grounds have been made into a large park.

Anne: Oh. He said something about,
  I think it was the Sakura Gate and the Inui Turret and the Sengan Turret.

Barbara: Those are interesting, too.
  What about the Nishinomaru Garden and the main tower?

Anne: Maybe he said something about those, too.

Barbara: Well, they do have entrance fees.

Anne: Do you know how much?

Barbara: I think it costs 600 yen for the main tower,
  and 200 yen to get into the Nishinomaru Garden.

Anne: That's not too much.

From Nishinomiya to Umeda


Anne: So, how do we get there?

Barbara: How do you usually go to Umeda?
  JR line? Hanshin Line?

Anne: Hankyu Line, from Nishinomiya Kita-guchi.

Barbara: Okay. Get on at the front of the train.

Anne: The front?

Barbara: It's easier that way.

Anne: Okay, front of the train, ...

Through Umeda to the Higashi Umeda Station


Barbara: When you get to Umeda,
  exit through the south turnstiles.

Anne: South turnstiles?

Barbara: The ticket gates nearest the front of the train.

Anne: I think I know those.

Barbara: You need to go the the Higashi Umeda Station
  and take the Tanimachi Line.

Anne: Tanimachi Line.

Barbara: Go down the central stairs to the ground level.

Anne: Ground level.

Barbara: Zig a little to the left and keep going south. 

Anne: Zig-zag?

Barbara: There are several halls, actually, continuing south.
  Any of them will do,
  but the easiest is just to the left of the central stairs.

Anne: Okay. Maybe.

Barbara: Keep heading south.
  You'll come to a big indoor plaza,
  with the Hankyu Department Store on your right.

Anne: I think I know the place.
  It's a big wide space,
  with art installations in the department store windows.

Barbara: Yeah. Keep the art installations on your right
  and keep going south.
  You'll come to escalators going underground
  at the south end of the plaza.

Anne: Okay.

Barbara: Follow those down, and keep going south.

Anne: Still south?

Barbara: Yeah.
  You'll pass a post office on your left at the bottom of the escalators.
  Go through Whity Mall.

Anne: Through Whity Mall, ...

Barbara: Still going south.
  There are signs in the cieling,
  so you really can't get lost.

Anne: ... signs in the cieling.
  I'm already feeling lost.

Barbara: Don't worry.
  Worry is your number one enemy.

Anne: Don't worry, be happy.

Barbara: Hah, hah.

Anne: Heh, heh.

Barbara: Anyway, past the post office,
  past the first full intersection,
  and left at the second full intersection.

Anne: Left at the second intersection.

Barbara: Then right at the next intersection.
  It should be a T intersection,
  but, anyway, turn right immediately.

Anne: Right, immediately.
  I know I'm lost.

Barbara: No, you're not lost.
  You can see the turnstiles as soon as you turn right.

Anne: I'd better write this down.

[Repeat, while Anne writes it down.]

From Umeda to the Castle


Anne: Okay. I'm at the station.

Barbara: This is important.
  The ticket machines are on the right.

Anne: ... on the right, ...

Barbara: But don't take the turnstiles on the right.
  That's for the platform going the other direction.
  Take the turnstiles on the left, ...

Anne: ... on the left, ...

Barbara: ... heading for Tennoji.

Anne: ... for Tennoji. Okay.

Barbara: Any train will get you there.
  You're only going two stops ...

Anne: ... two stop, ...

Barbara: ... to the Tenmabashi Station.
  You want to get on the front of this train, too,
  if you can.

Anne: Oh?

Barbara: It's easier.

Anne: Okay.

Barbara: The train zigs east and zags back south again.

Anne: Okay, we'll just ride the train for two stops.

From Tenmabashi Station to the Castle (Ohtemon)


Barbara: At Tenmabashi Station, go up the south stairs.

Anne: South stairs.

Barbara: There's an escalator.
  Go out the turnstiles, then turn left.

Anne: ... left ...

Barbara: It'll be the southeast exit.
  I don't remember the exit number.

Anne: ... southeast exit ...

Barbara: There's an elevator at that exit.
  You can take the elevator or the stairs.

Anne: ... elevator or stairs ...

Barbara: At street level, turn left.
  There's a stoplight right there.

Anne: Right there?

Barbara: Sorry.
  Immediately as you turn left coming out of the stairs or the elevator.

Anne: Try that again?

Barbara: We're almost there, hang in there.
  Coming up the stairs or the elevator as you leave the station,
  when you get to street level, turn left.

Anne: Left at the top of the stairs.

Barbara: Immediately in front of you,
  there will be a stoplight.

Anne: Stoplight.

Barbara: Turn left there.

Anne: Left again?

Barbara: Yes.
  You will be able to see the Inui Turret from the stoplight.

Anne: Oh!

Barbara: Go east from that stoplight to the next stoplight.
  You can cross the street on the crosswalk or the walkover.

Anne: Options, options!

Barbara: You'll be right there
  at the northwest corner of the castle grounds,
  looking at the Inui Turret across the moat.
  So there's nothing to worry about.

Anne: Okay.

Barbara: Across the street from the castle park is a school
  where a friend of ours works.

Anne: Wow! She works that close to the castle!

Barbara: Yeah. Lucky her.
  But she does not visit the castle every day.
  Anyway, go south along that road for about four or five minutes
  and you'll come to the Sengan Turret and the Ohtemon Gate.

Anne: Ohtemon Gate?

Barbara: That's the main gate.

Anne: And we can buy tickets there?

Barbara: Most of the park is free to walk around.
  You can buy tickets to the main tower or the Nishinomaru Gardens
  on the grounds, after you go in the Ohtemon Gate.

Anne: Okay. Thanks for these detailed instructions!

Barbara: Sure. When are you going?
  Maybe I can talk Jun and our kids into going with you.