申し訳ございません。こんなところにミスしたはずはない。天文学だってボクの趣味の一つだったはずです。
I had a nagging feeling I was getting things backwards, but I had a spurious homonym clogging my brain:
逆にしているという違和感は確かに心にあったが、偽物の同音異義語が脳の流れを防いでいたのです。
The pronunciation of 冬至 (touji -- winter solstice) got mapped in my head to 等日 (toujitsu?), which is not a word, but looks a little like equinox (分点 -- bunten). So I said "equinox" when I should have said "solstice."
"Winter solstice" の「冬至」の発音がボクの頭の中に適当に単語ではない「等」と「日」の組み合わせにはめられ、それが「分点」の意味に思って、 "solstice" と言ってはずなのに "equinox" と言ってしまったのです。
So, lets's fix this:
直しましょう:
- solstice (ソル・スティス)
- 至点 (shi-ten)
- winter solstice
- 冬至 (tou-ji)
- summer solstice
- 夏至 (ge-shi)
- equinox (エ・クイ・ノックス)
- 分点 (bun-ten)
- spring equinox
- 春分 (shun-bun)
- autumn equinox
- 秋分 (shuu-bun)
失礼しました。
[JMR201612131822:
More notes.
他の解説。
]
0 件のコメント:
コメントを投稿