2015-12-22

December 18th Errata -- Solstice 冬至

Sorry about this one. I should not have missed it. Astronomy is supposed to be one of my hobbies.
申し訳ございません。こんなところにミスしたはずはない。天文学だってボクの趣味の一つだったはずです。

I had a nagging feeling I was getting things backwards, but I had a spurious homonym clogging my brain:
逆にしているという違和感は確かに心にあったが、偽物の同音異義語が脳の流れを防いでいたのです。

The pronunciation of 冬至 (touji -- winter solstice) got mapped in my head to 等日 (toujitsu?), which is not a word, but looks a little like equinox (分点 -- bunten). So I said "equinox" when I should have said "solstice."
"Winter solstice" の「冬至」の発音がボクの頭の中に適当に単語ではない「等」と「日」の組み合わせにはめられ、それが「分点」の意味に思って、 "solstice" と言ってはずなのに "equinox" と言ってしまったのです。

So, lets's fix this:
直しましょう:
solstice (ソル・スティス)
至点 (shi-ten)
winter solstice
冬至 (tou-ji)
summer solstice
夏至 (ge-shi)
equinox (・クイ・ノックス)
分点 (bun-ten)
spring equinox
春分 (shun-bun)
autumn equinox
秋分 (shuu-bun)
Mea culpa -- my bad.
失礼しました。

[JMR201612131822: 

More notes.
他の解説

]

0 件のコメント:

コメントを投稿