(From a very short scrap of conversation:)
(会話のほんの短い破片から〜)
(This
one is not my best work.)
(今回の例文はボクのベストじゃなかったか。)
F: How was the visit to the doctor?
(診察どうだった?)
D: It was okay, I guess. It's cold.
(まあまあだったと思う。冷えているよね。)
F: Sorry. If there were fuel in the stove, it would not be so cold. I'll go
fill it.
(ごめん。ストーブに灯油があれば、これほど寒くなってないだろう。入れて来る。)
Notes:
注釈:
scrap => 破片
conversation => 会話
visit => 訪問 =>検診・診察
guess => 推測する=>軽く考える=>思う
fuel => 燃料(灯油など)
if => たとえ、もし
there were 〇〇 => 〇〇があるとしたら
stove =>ストーブ、暖房
in 〇〇 => 〇〇の(タンクの)中に
would not be 〇〇 => 〇〇となっていないだろう
fill => 注ぎ満たす、満タンにする
** "Visit" については、昔は検査などのために、家に来てもらうことがよくありました。つまり、
doctor's visit => 医師の訪問
=> 診査・検診・診察
現在は、病院に診察に行くとしても、"visit the doctor" ということよくあります。
We used to have doctors come to visit us. But we still use "visit" in modern
English, even when we are going to visit the doctor.
** 石油のそれぞれ
- 灯油 => kerosene
- 原油 => crude oil, petroleum
- 石油 => petroleum (products)
- ガソリン(石油) => gasoline, petrol
- オイル => oil
- など
In the example above, it's not a problem to say kerosene instead of fuel.
上記の例文では、
fuel の代わりに、 kerosene と言ってもとくに問題はありません。
**** Caution: ****
Remember that all petroleum products are
dangerous. Gasoline is much more dangerous than kerosene, but kerosene can
also easily explode when stored under direct sunlight or where it gets too
hot.
**
注意:石油製品はみな、基本的に危険を伴う製品です。灯油よりもガソリン(石油)のほうが随分危険なのですが、灯油も、直射日光や高温の場所に保管すると爆発する可能性は充分あります。
**** And never, ever confuse gasoline with kerosene.
**
それに、絶対にガソリンを灯油に入れ違ったりするようなことはだめです。絶対にダメ。
** "If there were 〇〇 …" は現在、やや固く感じるのです。
"If there were ___ ...." sounds a little formal, a bit stiff. We can use
softer turns of phrase:
やや砕けた方言としては
- If there was 〇〇 …
- If we had 〇〇 …
- (仮定分をやめて)〇〇じゃないから…
Used in the above subjunctive mood examples,
したがって、以上の仮定分の代わりにこれもできます:
- Sorry. If there was kerosene in the stove, it wouldn't be so cold.
- Sorry. If we had kerosene in the stove, we could get warm.
- There's no kerosene in the stove. That's why it's so cold. Sorry about that.
Original version (I must have been really tired when I did this.):
(From a very short scrap of conversation:)
(会話のほんの短い破片から〜)
F: How was the visit to the doctor?
(診査どうだった?)
D: It was okay, I guess. It's cold.
(まあまあ、とおもう。冷えているね。)
F: Sorry. If there were fuel in the stove, it would not be so cold. I'll go
fill it.
(ごめん。ストーブは灯油があればこれはど寒くはないはず。入れておくわ。)
Notes:
注釈:
scrap => 破片
conversation => 会話
visit => 訪問 => 診査
guess => 軽く考える、思う
fuel => 燃料 => 灯油
if => たとえ、もし
there were 〇〇 => 〇〇があるとしたら
stove =>ストーブ、暖房
in 〇〇 => 〇〇の(タンクの)中に
would not be 〇〇 => 〇〇となっていないだろう
fill => 注ぎ満たす、満タンにする
** "Visit" については、昔は診査に、家に来てもらうことがよくありました。つまり、
doctor's visit => 医師の訪問
=> 診査
現在は、病院に診査に行くにしても、"visit the doctor" ということよくあります。
We used to have doctors come to visit us. But we still use "visit" in modern
English, even when we are going to visit the doctor.
** 石油のそれぞれ
- 灯油 => kerosene
- 原油 => crude oil, petroleum
- 石油 => petroleum (products)
- ガソリン(石油) => gasoline, petrol
- オイル => oil
- など
In the example above, it's not a problem to say kerosene instead of fuel.
上記の例文では、
fuel の代わりに、 kerosene と言ってもとくに問題にはなりません。
**** Caution: ****
Remember that all petroleum products are
dangerous. Gasoline is much more dangerous than kerosene, but kerosene can
also easily explode when stored under direct sunlight or where it gets too
hot.
**
注意:石油製品はみな、基本的に危険を伴う製品です。灯油よりもガソリン(石油)のほうが随分危険なのですが、灯油も、直射日光や高温の場所に保管すると爆発する可能性は充分あります。
**** And never, ever confuse gasoline with kerosene.
**
それに、絶対にガソリンを灯油に入れ違ったりするようなことはだめです。絶対にダメ。
** "If there were 〇〇 …" は現在、やや固く感じるのです。
"If there were ___ ...." sounds a little formal, a bit stiff. We can use
softer turns of phrase:
やや砕けた方言としては
- If there was 〇〇 …
- If we had 〇〇 …
- (仮定分をやめて)〇〇じゃないから…
Used in the above subjunctive mood examples,
したがって、以上の仮定分の代わりにこれもできます:
- Sorry. If there was kerosene in the stove, it wouldn't be so cold.
- Sorry. If we had kerosene in the stove, we could get warm.
- There's no kerosene in the stove. That's why it's so cold. Sorry about that.
0 件のコメント:
コメントを投稿