2022-03-18

Negating Lists in English

H: Is this correct?

J: is what correct?

H: She had no eyes, no nose, no mouth.

J: Ah, Lafcadio Hearn's retelling of the woman and the vendor and the traveler on the bridge.

H: Hearn?

J: Koizumi Yakumo. From Kwaidan. Spooky people with no face.

H: Uh, yes. Is it correct?

J: Yeah.

H: Why? Isn't there a better way to say it?

J: Depends on your purpose.

H: Well, you know my ultimate goal ...

J: To pass the college entrance exams with the highest score and get into the best university. 

H: So? Are you going to try to tell me again that college isn't important?

J: Cart before the horse, but we never get anywhere discussing that. Are you willing to try to understand the grammar?

H: Of course.

J: It's going to sound a little like math.

H: You always tell me English is math.

J: Language is a branch of math. English is a language. So's Japanese, but the complexity ...

H: No eyes, ...

J: Okay, okay. In most languages, when you string stuff together, unless you say otherwise the assumption is "and".

H: I don't understand.

J: If you mean "or", you usually say "or". But if you mean "and", maybe you don't really need to say it.

H: Hmm. So what would it mean if I said, "no eyes or no nose or no mouth"?

J: Let's start with a short list, okay? And extrapolate from there?

H: Ex strap O' late?

J: See if we can figure it out.

H: You always make things hard.

J: Short lists are easier.

H: Oh-kay.

J: Peas.

H: Yum.

J: No peas. 

H: No fair.

J: Good. Peas and carrots.

H: That's American.

J: True. Peas or carrots.

H: I'll take peas.

J: Of course you will. But you see that "or" gives you an alternative.

H: Could you take both?

J: Actually, in English, yes.

H: Hmm.

J: No peas or carrots.

H: Uhm, carrots or no peas?

J: That would want a comma to break connections -- no peas, or carrots. But it's a bit ambiguous.

H: I am not biguous.

J: True. I mean, without the common, the no negates or flips the whole expression upside-down.

H: Okay, that sounds like math.

J: Yep.

H: So, no peas or carrots would be no peas, flip the or to and, no carrots? No peas and no carrots?

J: Right.

H: And no peas and carrots means no mix, but it could have just peas by itself?

J: Or just carrots. No, what does "no peas, no carrots" mean?

H: Neither. Like "no peas and no carrots".

J: Very good.

H: Okay, I think I got it. "No eyes, no nose, no mouth. Nothing."

J: Ve-ry good.

H: Would it be the same as "no eyes, nose, or mouth"?

J: Because the comma can mean more than one thing, it gets a little tricky, but, usually, yes.

H: What about "no eyes, nose, and mouth".

J: Heh. In Kwaidan, Simplicity takes over and it means the same thing.

H: Oh, ...

J: Language is not ideal math.

H: I believe that.

J: But you would prefer to write it with "or".

H: Okay, I think I get it. What if ...

J: Uh, huh?

H: I were drawing a picture and had to choose to leave one out?

J: Be explicit.

H: "Draw a face without the eyes or without the nose, or without the mouth."

J: Something like that.


2022-03-12

Ichi Dāsu ・1ダース

At-chan: What's this?
{なんだ? : Nan da?}

Mik-kun: What's what?
{なにが? : Nani ga?}

At-chan: This.
{これ : Kore ...}

Mik-kun: It's a dozen eggs. Or it was.
{玉子の一ダース。だった。 : Tamago no ichi dāsu.}
Now, of course, it' just an empty egg pack.
{当然、今は空パックだけど。Tōzen, ima ha karapakku da kedo.}
Are you saying I should toss the empty?
{もう、空を処分してるはず、と? : Mō, kara wo shobun shiteru hazu, to?}

At-chan: No ...
{いや、とっくに : Iya, tokku ni ...}

Kei-chan: 卵の1ダース。
{Tamago no ichi-dāsu. => one dozen eggs}

At-chan: わかってるよ。
{wakatteru yo => I know. (=> I can see that.)}

Mik-kun: Not to worry.
{ご心配無用。 : Go-shinpai muyō.}
We aren't out of eggs, we have another dozen over here.
{玉子がなくなっているわけじゃない。ここにも一ダースあるよ。 : Tamago ga nakunatteiru wake ja nai. Koko ni mo ichi-dāsu aru yo.}
Fresh, even.
{増して新鮮なの。 : mashite shinsen na no}

At-chan: It's just ... 
{だって : datte ...}
All we ever see in Japan are four-packs and ten-packs.
{日本で見かけるのは、四個パックや十個パックだけだろう。 : Nihon de mikakeru no wa, yonko pakku ya jikko pakku dake darō.}
Well, ten-packs and six- or smaller.
{まあ、十個パックか、六個パックとそれ以下少ない。 : Mā, jikko pakku ka, rokko pakku to sore ika sukunai.}

Kei-chan: 2個増量と書いたるのに。
{Ni-ko zōryō to kaitaru no ni. => It does say 2 extra.}

At-chan: Yeah, so it's a value pack.
{はい。というのはお得用のパックなんだ。 : Hai. To iu no wa o-toku yō no pakku nan da.}
But it's an actual dozen.
{だけど、本物の一ダースの玉子だ。 : Dakedo, hon-mono no ichi-dāsu no tamago da.}
It's kind-of rare.
{なんとか稀だ。 : Nantoka mare da.}

Mik-kun: Maybe not so rare.
{もしかしてそれほどめずらしくないかも。}
They show up fairly regularly at Kansai Supermarket.
{関西スーパーにぼちぼちと出されることはある。}


2022-02-05

If There Were Fuel in the Stove ...

(From a very short scrap of conversation:)
(会話のほんの短い破片から〜)
(This one is not my best work.)
(今回の例文はボクのベストじゃなかったか。) 

F: How was the visit to the doctor?
(診察どうだった?)

D: It was okay, I guess. It's cold.
(まあまあだったと思う。冷えているよね。)

F: Sorry. If there were fuel in the stove, it would not be so cold. I'll go fill it.
(ごめん。ストーブに灯油があれば、これほど寒くなってないだろう。入れて来る。)

 

 

 

 

 

 


 

Notes:
注釈:

scrap => 破片

conversation => 会話

visit => 訪問 =>検診・診察

guess => 推測する=>軽く考える=>思う

fuel => 燃料(灯油など)

if => たとえ、もし

there were 〇〇 => 〇〇があるとしたら

stove =>ストーブ、暖房

in 〇〇 => 〇〇の(タンクの)中に

would not be 〇〇 => 〇〇となっていないだろう

fill => 注ぎ満たす、満タンにする

 


 

** "Visit" については、昔は検査などのために、家に来てもらうことがよくありました。つまり、

doctor's visit => 医師の訪問
      => 診査・検診・診察

現在は、病院に診察に行くとしても、"visit the doctor" ということよくあります。

We used to have doctors come to visit us. But we still use "visit" in modern English, even when we are going to visit the doctor.

 

** 石油のそれぞれ

  • 灯油 => kerosene 
  • 原油 => crude oil, petroleum
  • 石油 => petroleum (products)
  • ガソリン(石油) => gasoline, petrol
  • オイル => oil
  • など

In the example above, it's not a problem to say kerosene instead of fuel.
上記の例文では、 fuel の代わりに、 kerosene と言ってもとくに問題はありません。

 **** Caution: ****
Remember that all petroleum products are dangerous. Gasoline is much more dangerous than kerosene, but kerosene can also easily explode when stored under direct sunlight or where it gets too hot.
** 注意:石油製品はみな、基本的に危険を伴う製品です。灯油よりもガソリン(石油)のほうが随分危険なのですが、灯油も、直射日光や高温の場所に保管すると爆発する可能性は充分あります。

**** And never, ever confuse gasoline with kerosene.
** それに、絶対にガソリンを灯油に入れ違ったりするようなことはだめです。絶対にダメ。


** "If there were 〇〇 …" は現在、やや固く感じるのです。
    "If there were ___ ...." sounds a little formal, a bit stiff. We can use softer turns of phrase:

やや砕けた方言としては 

  • If there was 〇〇 …
  • If we had 〇〇 …
  • (仮定分をやめて)〇〇じゃないから… 

Used in the above subjunctive mood examples,
したがって、以上の仮定分の代わりにこれもできます:

  • Sorry. If there was kerosene in the stove, it wouldn't be so cold.
  • Sorry. If we had kerosene in the stove, we could get warm.
  • There's no kerosene in the stove. That's why it's so cold. Sorry about that.

 


Original version (I must have been really tired when I did this.):

(From a very short scrap of conversation:)
(会話のほんの短い破片から〜)

F: How was the visit to the doctor?
(診査どうだった?)

D: It was okay, I guess. It's cold.
(まあまあ、とおもう。冷えているね。)

F: Sorry. If there were fuel in the stove, it would not be so cold. I'll go fill it.
(ごめん。ストーブは灯油があればこれはど寒くはないはず。入れておくわ。) 

 


 

Notes:
注釈:

scrap => 破片

conversation => 会話

visit => 訪問 => 診査

guess => 軽く考える、思う

fuel => 燃料 => 灯油

if => たとえ、もし

there were 〇〇 => 〇〇があるとしたら

stove =>ストーブ、暖房

in 〇〇 => 〇〇の(タンクの)中に

would not be 〇〇 => 〇〇となっていないだろう

fill => 注ぎ満たす、満タンにする

 


 

** "Visit" については、昔は診査に、家に来てもらうことがよくありました。つまり、

doctor's visit => 医師の訪問
      => 診査

現在は、病院に診査に行くにしても、"visit the doctor" ということよくあります。

We used to have doctors come to visit us. But we still use "visit" in modern English, even when we are going to visit the doctor.

 

** 石油のそれぞれ

  • 灯油 => kerosene 
  • 原油 => crude oil, petroleum
  • 石油 => petroleum (products)
  • ガソリン(石油) => gasoline, petrol
  • オイル => oil
  • など

In the example above, it's not a problem to say kerosene instead of fuel.
上記の例文では、 fuel の代わりに、 kerosene と言ってもとくに問題にはなりません。

 **** Caution: ****
Remember that all petroleum products are dangerous. Gasoline is much more dangerous than kerosene, but kerosene can also easily explode when stored under direct sunlight or where it gets too hot.
** 注意:石油製品はみな、基本的に危険を伴う製品です。灯油よりもガソリン(石油)のほうが随分危険なのですが、灯油も、直射日光や高温の場所に保管すると爆発する可能性は充分あります。

**** And never, ever confuse gasoline with kerosene.
** それに、絶対にガソリンを灯油に入れ違ったりするようなことはだめです。絶対にダメ。


** "If there were 〇〇 …" は現在、やや固く感じるのです。
    "If there were ___ ...." sounds a little formal, a bit stiff. We can use softer turns of phrase:

やや砕けた方言としては 

  • If there was 〇〇 …
  • If we had 〇〇 …
  • (仮定分をやめて)〇〇じゃないから… 

Used in the above subjunctive mood examples,
したがって、以上の仮定分の代わりにこれもできます:

  • Sorry. If there was kerosene in the stove, it wouldn't be so cold.
  • Sorry. If we had kerosene in the stove, we could get warm.
  • There's no kerosene in the stove. That's why it's so cold. Sorry about that.

 

2022-01-22

O Tsukare-sama -- Preface/Title/TOC

[Hmm. I got excited about this, and then discovered I don't have time to do it unless someone (some publishing company) fronts me the bread. Oh, well. It's the world's loss.]

O-Tsukare

零石
(Joel Matthew Rees)

Copyright 2022, Joel Matthew Rees

 

Author's Preface

If you deal much with languages other than your mother tongue, you are probably familiar with words and expressions which just don't translate well without context. A fairly well-known example from Japanese into English might be tada-ima, which means literally, "just now", but, depending on context, should be translated as "I'm back." or "I'm home." -- or something else that might seem totally unrelated.

These expressions are derived from both cultural and mechanical context. If you're familiar with the context, you can understand them. But if you're not familiar with a similar context in your original culture, you may have a hard time translating them -- especially if you're translating for an employer that doesn't want to pay you to think.

Some of these expressions are considered beautiful, or especially meaningful. This work takes it's title from one of those especially expressive phrases in Japanese, which, in a previous era, might have been translaughterated as "(You are such an) honorifically tired person."

Having time on my hands and a need to use it constructively doing things I haven't done before, I decided to write up a bit of what I know about such expressions in Japanese and English (specifically, expressions I have bumped into when translating between Japanese and English).


Table of Contents

  1. 只今 (ただいま == tada-ima) => Just Now
  2.  

 

 

Published beginning January 2020 by Joel Matthew Rees in Joel's Random Eikaiwa, a personal blog hosted on Google's blogger platform at

https://joels-random-eikaiwa.blogspot.com/search/label/o-tsukare

All rights reserved.