(Without Japanese. 以下はボクなりの翻訳です。 ジョエルマシューリース作・訳。
Copyright 2018, Joel Matthew Rees)
Bing-bong-bing.
ピンポンピン
I wait for maybe fifty seconds and reach to ring the doorbell again. It feels awkward ringing this bell, but it should. This apartment used to be mine.
ベル鳴らすのは妙に気分。当然だが。一昔ボクのアパートだったの。
The door opens and a vision appears before me. I blink, and the vision fades to real colors, which are still not unattractive.
50秒ぐらい待って、押し直そうと、開ける玄関に幻影が現れる。瞬き、美の幻が実世の色に衰えるが、まだまだ魅力が残る。
"Mr. Jones, long time no see."
「ジョンズさんですね。お久しぶりです。」
"Uh, hi, Mrs. Jones. How have you been?"
「あっ、ああ、ジョンズ婦人様、お元気ですか?」
"Not bad. Yourself?"
「まあまあ、元気よ。アナタは?」
"Well, enough, I guess. Uhm, well, except, look, I'm really sorry about this."
「充分というしかないが、えっ、ただ、あのね、申し訳ないこと…」
"What? It's not like there's child support you aren't paying."
「どうした?子供の養育費なんかアタシが待っているわけでもないし。」
"I'm not here on personal business."
「個人的にきてるんじゃありません。」
"The uniform is not just to impress an off-duty nurse, huh? What is it, then, George?"
「制服のままは番外れの看護婦を感動させるつもりじゃなかったの。」
"There's been a complaint. Medicine missing at the hospital. I have to take you in for questioning."
「苦情があったよ。病院の調剤がなくなったりして、取り調べになってしまって…、庁舎に連れて行くことになった。」
My ex-, or, should I say, estranged wife sighs and turns around. "I'll go get my purse and a jacket. Do you think it'll take long?"
元、イヤ、別居の妻は溜め息つくと後ろ向く。「カバン取ってくる。ジャッケットも。ながびくと思う?」
Watching her from behind, not-faint echos of memories lodge in my mind. Medium brown hair, but it was once my privilege to run my hands through it. And I shouldn't mention my memories of the rest.
後ろ姿を観て、かすかではない記憶の響きが心に突っ込む。頭髪の茶色だが、いつだってその髪の毛を手櫛で整えるのがこの俺の特権だった。それ以上の出てくる思いは言うべきではない。
I shake myself. "Can't tell you even that. They should not have sent me. The office knows it's a conflict of interest. I can't ask you what happened, and I can't even offer advice."
心を振っとく。「そんなの言えないよ。ボクがこの使いに出されたはずもない。関係か利益か、心の相反行為になってしまう。何があったかも聞いてはアカンし、助言するすら富んでもない行方になる。」
"Can I make myself a little more presentable?" she asks as she picks up her purse and goes into the bedroom.
「もっと告発にふさわしい身なりにしてもういい?」と、財布を拾って寝室に退く彼女。
"Sure."
「ええ。」
"I want you to know my side of things."
「アタシ方の話、わかって欲しい。」
"Wait." I recite the litany of rights you tell people before you arrest them or question them. "Got that?"
「待て。」尋問や逮捕する前に告げる人権の通例連祷を唱える。「いいかい?」
"So I'm being accused?"
「…っていうこと、アタシが容疑者なんだ。」
"I can't answer that, either."
「それにも答えれへん。」
"Well, I want you to know what happened, even if the police office is deliberately trying to get me to waive my rights."
「で、技とアタシが市民の権利をゆずってまうように警察署がやってくれるにしても、何があったか知ってほしいよ。」
I'm not allowed to stop her from talking, either.
話を止めるのも俺の権利ではない。
"So get out your recorder and make this official," she adds.
付け加えて「録音機を付けて公式にしてよ。」
I pull out my standard-issue phone and thumb the recorder app. "It's recording."
公布支給の携帯を出して親指で録画機能を稼働させる。「録画中よ。」
"Four times in the last two weeks, I've found some patient's prescription in my purse. The first time, I didn't find it 'til I got home. But I called immediately and told my boss and the physician in charge. Since then, I've checked my purse every day before I go home. Three more times, and each time I took what I found to whoever was in charge at the time before I left."
「この先2週間の間四度も、患者の調剤を自分のカバンに見つけたことがあるわ。一度目は家にもどってきてから気がついたの。直ぐの上司にも日直の先生にも連絡したんでけど。それからずっと、病院を出る前にカバンを確認している。あと三回も出てきている。カバンに入ったものをその日の責任医者に、職場を去る前に持って行っているのよ。」
She waits for a comment.
ボクの発言を待つ。
"You know I can't say anything here."
「ここで言及できるコト無いってわかってるね。」
"The third and fourth time, I checked my purse after I took it out of my locker, and there was nothing there. Then I checked it again after I changed clothes, and there it was."
「三、四度目はロッカーからカバンを出したところ診て、ナニもなかったのに、着替え終わってからあったよ。」
I continue to wait, looking around the once familiar room.
いつだって普通と思った部屋を見回しながら、待機するしかない。
"There was only one person besides me who was there both times. I think you know her." Her words are vague. Making sure I can see through the doorway, she imitates a hairstyle I recognize.
「その2回とも、一緒にいた人は一人しかいなかった。ご存じの方かも知らない。」曖昧な言い方。ドア超し視えるのを確認してから、俺がわかる髪型の真似をして見せる。
Julia Gomez. The chief's daughter. The reason Georgette and I have been separated for three of the eight years we have been married. I have no kind words for the woman, but I can't say so. Not under the circumstances. 'Gette knows, anyway.
ジュリア・ゴメス。署長娘。ジョージェットと俺が結婚して八年間のこの最後の三年間を別居している原因となる人物だ。その女に優しい言葉をあげることは全く無いのを、話しては行けん、この状況では。兎にも角にもジェットのわかっていることだ。
Something clicks in my brain.
脳にカチッと閃く。
Chief Gomez runs his unit like a fiefdom. He keeps the force under his thumb, by hook and by crook. One mistake, and he uses it to blackmail you. If he can't catch you at something useful enough, he sends his daughter to do his dirty work.
ゴメス署長はな、部署を封土のように司るようなものです。罠も棒も使って部隊を親指の元に抑える。一度失敗すると、それをネタに、脅迫を使う。利用可能な失敗をしないひとにはその娘を使わして汚す。
I don't give in, so, four years ago, she took it up a level. Manufactured a compromising situation, and even though I didn't fold, it was my word against hers.
俺は負けん。4年前に、あの娘が攻撃を一レベ上げてボクの名誉を汚す罠の仕儀を掛けた。ボクが屈服しなかったが、証言の対立だった。
And she has made it more of a personal battle since then. I have become the thing she can't have, and she can't stand not getting what she wants. Now I understand that she is using my estranged wife against me again.
それ以来は個人戦争にする女や。その手に入れることができない俺。あの子は欲しがってるものが手に入れんと、負けん気が出る。そして今も別れさしてしまった妻を俺にかける武器にするようだ。
The chief would not usually allow going this far, so she must be out of control. Or, ... I am also one of the few officers on the force not under his thumb. He has this thing about things he can't have, too.
ただ、署長はここまでにその娘が暴れるのをほうっとくことはないだろう。もう署長でさえあの子を制御できなくなったのか。…それとも、署長の闇部下にまだなっていない俺、あの署長様も、手に入れん俺が気に食わん。
I go to a window and look outside, being careful not to disturb the curtains or show my face.
窓に寄り、カーテンを動かさず顔もが外から見えないように気を張って、外下を覗く。
I see I have backup I didn't know about down on the street five floors below us. Two cars that I can see from here. There may well be more. There should be no need for that.
五階下の路面に、知らない内に応援に来た警察の車があるのが見える。ここから見えているのは二台だが、もっと在るかも。応援の必要がないのに。
Then I notice the hardware. Subconsciously, I recoil.
物体道具に気が着く。無意識に跳ね返る。
I could walk 'Gette downstairs and keep her too close to shoot without hitting me, but I couldn't protect her at the station. And I can't guarantee that they would avoid shooting me, calling me collateral damage of the war on drugs.
ジェットを連れて降りるとき、くっついて歩いて俺を打たずにジェットを撃つことができないようにできるだろうが、庁舎に戻るとそれ以上守ることができない。それなのに、俺を撃つことを避けてくれる約束がない。俺のことを麻薬戦争の副負傷者にするかも知れん。
Walking into the bedroom, I say, roughly, "Can't wait forever for you to put on your pretty face. Nobody at the station'll be persuaded anyway."
寝室に戻って荒れた声で言う。「美しい顔をメークするのを永久に待てん。庁舎の奴らってそれに意見替えることないやろ。」
'Gette looks up at me in surprise. I quickly hold up two fingers and point to the window, then do cherrytops with my finger. I turn sideways as her eyes go wide, and do a charade of shooting with rifles.
ジェットがびくって俺の方へ振り向く。俺が2指を見せて窓の方へ指し図して、さくらんぼ回転灯を指で真似ねる。ジェットの目が大きくなりそうで、横に向いて小銃を撃つのをも真似る。
"No use delaying things."
「遅らす意味がない。」
"A girl's got her pride." Fortunately, she also remembers we're on record. I told her some time ago that the recorder on our police issue phones immediately transmits what it records to the station. The benefits of permanent connections.
「女だって、自慢の心があるわ。」幸いに、ジェットも録画中だと忘れてない。警察公布の携帯なら録画するものはすぐ庁舎に放送されてしまう話を以前に教えてあげている。付けっ放し接続のお陰や。
"Okay, one more minute."
「後一分ちょうだい。」
It is also fortunate that, with the phone on my belt, the camera is at such a level that I can keep my gestures out of the viewfield. But I can't risk too many more clues, and we are probably out of time. I point toward the elevator, then the emergency stairs and point down. I think that racing the elevator down is our best chance.
更に幸運は、ベルトにはめた携帯のカメラが低い位置なのでボクのジェスチャーが映像の範囲に入らない。だがずっとヒントあげることもできない。もう暇がないだろう。 エレベータへ、また階段へ、下へ指図する。確率の良い道はエレベータとの競争だとボクが思う。
She makes some finishing touches and puts her makeup away. "Let me get some snacks, just in case it takes a while."
仕上げ終えて化粧箱を片付けるジェット。「おやつがほしい。取らしてくれる?庁舎での話は暇かかるかも。」
I follow her into the kitchen and let the camera record her putting soy bars and a couple of cans of apple juice into her purse, then casually turn away so she can grab her piece from its drawer, quietly. She puts it in her purse, too.
台所へ俺が跡を付く。ジェットが大豆菓子やりんごジュース2本をカバンに入れるのをカメラに映させる。気軽に、映さないように向きを変えて、ジェットが引き出しから密かに武器を取るのを見送る。これもカバンに入る。
Why a nurse needs a handgun may be beyond some people, but she has been the target of stalkers in the past, including the recent past. I'm not the only one who thinks she is beautiful.
看護婦には拳銃を持つ必要が在るわけは、人によってわからないかも知らないけど、ジェットは以前にストーカーの的になったことがある。最近でも。美しいと思っているのは俺だけじゃなさそう。
She also grabs a jacket and two backpacks she keeps as seventy-two hour kits for natural disasters and such.
序にジャケットも拾った、災害など用意の72時間キット用に揃えているリュックサック2つも持ち出す。
"I'm ready."
「用意いいよ。」
I lead, so the backpacks won't be picked up by the camera.
リュックサックが写らないようにボクが先をとる。
She locks the door behind her, and we go to the elevator. When it opens, we walk in, and then I drop my phone.
自分の後にドアの鍵をかけたら、エレベータに行く。エレベータのドアが開くと二人も入って、ボクは携帯を落としちゃう。
"Careless of me."
「俺の不器用や。」
I turn the camera facing the wall and leave it there as she steps back out, and then I follow her. She hands me one of the packs. When the door is safely closed we both break into a run for the stairs.
携帯のカメラを壁に向けてそのままに置いとく間、ジェットはまた外に戻る。その後にボクもエレベータから出る。リュックの片方を俺にくれる。ドアが閉めると二人が同時に階段の方へ駆け出す。
But she heads up, not down, gesturing to me to follow. I throw my nightstick down the down stairs and follow, dropping my pager near the wall on the first landing up, hoping they'll think I threw it there from below. GPS in those pagers, useful if the officer needs to be rescued, not so useful if he needs to be rescued from his own fellow officers.
だが、ジェットは下へ降りず、後をついてよと、ジェスチャーで呼びながら上へ登る。俺が警棒を階段の下へ投げてジェットに従っていく。ページャーを、下からそこに投げたかのように、一つ目の踊り場の壁に近いところに落とす。ページャーなんて、器内GPS全域位置測定機能装備済なのが警官を救い出すときに便利だが、同僚の警察から救い出さなアカンとき、不便や。
On the roof, the next building over is only six feet away and at the same level. This whole block is close like that, the only block with tall buildings in this town. She doesn't wait, just runs for the edge.
屋上に行くと、隣の屋上がたった2メートル離れていて同じ高さだ。このブロックのビルの皆揃って隣近く、この街の高層ビルがここに集中している。ジェットはためらわず端を目掛けて走る。
I follow, and check below as I go over the edge. It appears that the officers on the street are focusing on the ground floor, waiting on the elevator. At any rate, no shots ring out from below. The building after is at the same level, and we clear the edge together. The third building is taller, but there is a fire escape we can reach by leaping.
またボクが従う。端を飛ぶと、足の下を確認する。路上の警察は全員1階を集中して監視し、エレベータを待っている様子だ。少なくとも、銃の発射音がない。次のビルは同じレベルにあって、二人揃ってその端をクリア。三つ目のビルはもっと高いけど、非常用の外階段が飛べる位置にある。
Fortunately, the fire door opens from the outside. Safety code.
また幸いがあってここの非常口が、安全法のため、外から開ける。
Inside, we run down the stairs. I follow her into the basement.
中に入って階段を走って降りる。またジェットに従って地下へ行く。
"There's an underground maintenance accessway that opens in this building," she says. I know about it, and we find the entrance. I wave her back, but there's no sign of anyone, so we enter the accessway and make our way under the street.
「保守用の地下道の出入口がこのビルの下にあるよ。」と。ボクも知っているので、すぐその場に着く。払い除ける合図をして安全を確保しようが、見張りなど、人の気配がない。入って、道路の下に渡る。
Back at surface level across the street is an indoor mall, which we enter from beneath. We come up in an employee access hallway.
その向かい側の地面階に戻ると、屋内モールです。二人で下から入ると店員の出入り廊下に着く。
"Your fashion sense sucks."
「服装の趣味が悪いのよ。」
"I do stick out, don't I? I think you should change, too"
「目立つやな。お前も着替えたほうがいいかな。」
"There's a Team Captain."
「チームキャプテン在るわ。」
We slip in the back of the sportswear shop and I hold my conscience at bay as we lift T-shirts, shorts, and running shoes.
こっそりとスポーツウエアの店の裏に入って、良心を抑えながらTシャツ、短パン、体操着と、運動靴をも万引きする。
Back underground, 'Gette pulls off her shirt, and I freeze.
地下に戻るとジェットがシャツを脱いで、俺が固まる。
"We never did finalize the divorce. Get changed."
「離婚届けの書類は未だ途中のままや。着替えな。」
It takes me a minute longer to change, and we stuff our clothes in our packs.
俺が一分遅れて着替えるとその服をリュックに突っ込む。
Once again on the surface, we cross the mall and walk as casually as we can to the bus terminal.
地面に戻って、なにもなく落ち着いた身振りしてモールを渡ってバス駅に歩いて行く。
As the bus pulls out, we hear sirens and watch police cars closing in on the apartment building from all sides.
バスが発信するとサイレンの音が聞こえて、警察の車が八方からアパートビルを攻めてくるのを見つめながら去っていく。
"I think I'm glad I read your mind back there."
「一心伝心で読み取ってよかったわ。」
"Me, too. I'm glad I figured out what was going on."
「さよ。策略が読めてよかった。」
"What'll we do?"
「じゃあ、どうする?」
"Hang out in hotels in Cincinnati and further east? Watch the news for a week and post incriminating hints to Twitter from netcafes?"
「シンシナティ市でももっと東方でもぶらぶらする?一週間ぐらいニュースを見ながら、ネットカフェから証拠になるような手がかりをツイッターにでも投稿したりする?」
She leans against me, her head on my shoulder, staring out the window. "Well, if this is the end for us, at least we have a little more time to spend together."
ジェットがあの頭を俺の肩に載せ、俺の体に持たれて窓の外へじっと見つめる。「でわでわ。アタシたちはここまでだとしても、少しだけの間でも、一緒の時間ができたわ。」
目次 | 次: N |
Originally inspired by a question in the LDS Beta Readers Facebook group, by Cheree Mackay Myatt, on plot elements to get a long-term separated couple back together for a week. She ended up with a list of ideas long enough to consider using in creating an anthology.
元々 LDS ベータ読者のフェースブックグループへシェリー・マッケイ・ミャットさんが投稿した質問に促された発想から生じた話です。その質問は、長い間に渡って別居している夫婦を一週間だけ付き合わせる話の流れの要素についてでした。最終的に、超短編選集を作ることを検討するほどの要素ができたとミャットさんの言及でした。
[Edit record starts here: http://joel-rees-economics.blogspot.com/2018/02/backup-me-and-mrs-jones.html.]
0 件のコメント:
コメントを投稿