"I'd Walk a Thousand Miles" is a popular song by Vanessa Carlton. It was released in 2001 and 2002, and was very popular in the USA, Europe, and Australia, but not in Japan.
[I'd Walk a Thousand Miles: 一千マイル歩くわ!(ポピュラーソング)]
[Vanessa Carlton: ヴァネッサ・カールトン(歌手)]
[release: 解放させる => 登場させる]
ONE OK ROCK performed a live cover of the song in September 2014, at Yokohama Stadium.
[ONE OK ROCK: ワンオクロック(日本のロックバンド)]
[live: 生(演奏)]
[cover: ]
The name of the band, "ONE OK ROCK", is a pun. It can be read as "one o'clock", the time, or as "one okay rock", meaning "a good rock (sound/music)". The band used to practice at one o'clock in the morning, when it was cheap.
[pun: 駄洒落(だじゃれ)]
[be read: (受動態の「ビー レッド」)]
[mean: 意味する]
[used to ...: (昔は)…する習慣があった]
[when ...: …の時]
[cheap: (価格が)安い、特価の]
A pun is a "play on words", or playing with words.
[play: 遊び、しゃれ、作戦など]
[play on words: 言葉上の遊び]
We listened to "A Thousand Miles" and talked a little about the meaning:
[talk about ...: …について話し合う(しゃべり合う)]
(Poetry is always subject to personal interpretation, and mine is not the only interpretation.)
(詩だって、個人の解釈によるものです。いろんな解釈がいいでしょう。)
Phrases from "A Thousand Miles"
making my way
[(道を作って=>)道を辿っていて]
home bound
[家に向かっている]
staring blankly ahead
[ぼんやりとじっと前を見て]
making a way through
[通る道をあけて行って]
miss
[さみしく思う、懐かしく思う]
wonder
[戸惑う、「何かしら?」のように不思議に考える]
fall into the sky
[「空に落ちる」とは何の意味でしょう?]
pass by
[通り残される]
I'd walk a thousand miles
[一千マイル歩くわ!]
I wonder if ...
[(こういうことが)あるかしらと戸惑う]
everything's so wrong (everything is)
[すべてが間違っている(感じ)]
I don't belong
[(こういうところに)居るはずはない]
living in ...
[…の中に生きていて、住んでいて]
let you know
[(あなたに)知らせる、知ってもらう]
drown
[おぼれる]
let this go (let it go, let go)
[(これを)手放す、開放する、そのままに放っておく]
(You can find the whole lyrics via Google or Yahoo, etc.)
(その元の歌詞はグーグルやヤフーなどで調べることができます。)
make your way through life
[自分の人生の道を開拓する(切り開く)]
Parlor game (game that can be played at home without special equipment)
[パーラーゲーム(「居間の遊び」?)特別な道具や備品を使わず、家で遊べるゲーム、という感じかな?]
Never have I ever! (Non-drinking version)
[non-drinking version: ビールなどを飲まないバージョン]I have never done that.
[それをやったことは全くありません。]
never ever
[生涯に一切にない]
(1) Players hold up ten fingers.
[hold up: 上げる]
(2) The first person says something that he or she has never done.
[he or she: 性別がわからなければ両方を指摘します。]
[something that ...: …の何か]
[A has never done B.: AはBをやったことがない。]
[say: 言いあげる]
For instance,
[例えば、]
- Never have I ever swum in the Osaka Castle moat.
「大阪城の堀に泳いだことは絶対にない。」 - Never ever have I been to the moon.
お月様に行ったことは一切にない。 - I have never ever flown like a bird.
小鳥のように飛んだことは一度もありません。 - Never have I ever cheated on a test.
テストをズルうしたことは絶対にありません。 - etc.
[everyone who ...: …の皆さん]
[A has done B: AはBをやったことがある。]
[put down: 下す]
(4) Then the next player tells something he or she has never done.
The winner is the most boring.
[most boring: もっとも面白いことやっていない人]
Can you help me with this job?
[with ...: …で]
[job: 仕事、作業、家事など(の一コマ)]
yummy (casual word for "delicious")
[「うまい」のように、「美味しい」の砕けた言い方]
The (homestay) everyday English example will be posted separately, later.
[(ホームステーの)毎日英会話例文はしばらくして、別に投稿します。]
0 件のコメント:
コメントを投稿