Practice -- Looking at the Castle on the Map

Sherry: I have a map of the castle.

Jun: Let's see it. They say it covers about a full square kilometer of land.

Tom: Wow. Those moats look as wide as the river.
[moat: 濠(ほり)]

Michiko: Leave your fishing pole at home, Tom.

Jun: Oh, c'mon. I'm sure no one would mind too much.

Sherry: Well, I'm not coming to bail you two out of jail.
[bail: 保釈金、 bail out: 救い出す]

Tom: Is this the main tower? I think I read that there are seven turrets.
[turret: 小塔・砲塔]

Jun:  There are at least five. Do we want to visit the museum?

Michiko: I don't think we have time.

Sherry: Let's make the time.

Jun: The website says there is an entrance fee.
[fee: 費用]

Tom: Let's take enough money for the fee, and if there is enough time after we tour the castle we'll check out the museum.

Jun: Are we all agreed?

Sherry: Sure.

Michiko: I guess that will work.

[Added 18 October 2016:

(Next 続き)



For the Next Lesson -- The Castle

This one has been a kind of hard lesson to prepare for.

I should have mentioned this much earlier, but I kind of hoped everyone would understand by telepathy and osmosis.

Anyway, there is a lot of English language material on the web for Osaka castle.

For example:
Well, yeah, that's too much English at one bite, without a lot of help. I've been trying to work up a conversation example, but it's been hard to break time out and hard to focus. (Excuses, excuses. Sorry about that.)

Please remember to come early if you can.

[Finally got time to post some of my notes:

And I must not have had time to link this practice from last year:
Also, we're doing it again in 2016.

Added 18 October 2016.]


The Woman of the Snow -- a Japanese Folk Tale

[This my retelling of the Japanese traditional folk story,

雪女 (Yuki Onna)

or "Snow Woman", or "Woman of the Snow". It's a bit of a ghost story. 

My version picks and chooses from some of the many extant versions.]

Narrator: Two woodcutters were caught in a snowstorm.

Minokichi: Where is the ferryman?

Mosaku: We should take shelter in his hut.

Narrator: It was a very cold night, but the two men went to sleep.

Mosaku: Zzzzzz. Cough. Zzzzz.

Minokichi: Zzzzzz. Cough. Zzzzz.

Narrator: Minokichi woke up.

Minokichi: Zzzzzz. Cough. Mmm?

Narrator: Mosaku did not wake up. 

Mosaku: Zzzzzz. Cough. Zzzzz.

Narrator: A strange and beautiful woman was bending over Mosaku.

Mosaku: Zzzz  zz   z     z.

Narrator: Then the woman bent over Minokichi.

Snow Woman: You are young. I like you. I will not take you now.

Narrator: Minokichi was afraid.

Snow Woman: If you ever tell anyone, I will kill you.

Narrator: The woman left.

Minokichi: Mosaku?

Narrator: Mosaku did not answer.

Minokichi: Mosaku is dead!

Narrator: Minokichi made it home, but he was very sick for a long time.

Minokichi: Cough cough!

Narrator: A year passed. Minokichi was working again.

Minokichi: I’m lonely!

Narrator: He met a beautiful young woman on his way home.

O-Yuki: My name is O-Yuki.

Minokichi: My name is Minokichi.

O-Yuki: I’m going to Yedo to find work.

Minokichi: You can rest at my house for a while.

Narrator: O-Yuki and Minokichi got married.

Villagers: Congratulations!

Narrator: One night, O-Yuki was sewing.

Minokichi: O-Yuki, we have lots of children.

O-Yuki: Of course.

Minokichi: They are beautiful, just like you.

O-Yuki: Thank you. I think they are beautiful, too.

Minokichi: You know, it’s strange.

O-Yuki: What’s strange?

Minokichi: I’ve only seen one woman as beautiful as you.

O-Yuki: Oh? Who was that?

Minokichi: I don’t know if it was a dream or real.

O-Yuki: Sometimes reality seems like a dream.

Minokichi: Sometimes you remind me of her.

O-Yuki: Is that good or bad?

Narrator: And Minokichi told his wife about the night Mosaku died.

Minokichi: Do you think it was a dream? Did I see the Snow Woman?

O-Yuki: It was not a dream. But I told you never to tell anyone.

Minokichi: Was it you?

O-Yuki: Yes. I told you I would kill you. But I can’t kill the father of our children.

Minokichi: That’s a relief.

O-Yuki: But we can’t be together any more.

Minokichi: What? Why?

O-Yuki: Take very good care of our children. Good-bye.

Minokichi: No! Don’t go!

Narrator: But O-Yuki was never seen again.
    And Minokichi always took very good care of their children.